sidehustle

Organic Forms of Togetherness and Sustainable Cultural Production

What's Up

side hustle Review: "Turning Away Before the Door Opens" Millie-Sixu Chen
Publication

side hustle Review: "Turning Away Before the Door Opens" Millie-Sixu Chen

Millie-Sixu Chen (b. 2000, Xuzhou, China) completed her undergraduate studies in Advertising at Nanjing Normal University in 2021, before moving to London to pursue an MA in Communications at King’s College London, where she also began her artistic practice. Working primarily across sculpture/installation, and performance, her work engages with questions of identity, belonging, and political violence, often rooted in personal memory and lived experience. She is currently based in London. I. Do You Want to Tame Me? Placed alongside the CVs of her peers, Millie’s educational background feels almost anomalous. Having never received formal training in an art school, does it mean her path into the art world was always bound to diverge? Her artistic practice began with an elective course during her postgraduate studies. Discussions around decolonization, identity, and diaspora stirred something in her—memories from the time shortly after she arrived in London. These memories kept returning, pulling her back into reflection, gradually assembling themselves into her first work, Primary Education : a lecture delivered through collage. After moving to London, Millie-Sixu Chen found herself navigating the rituals and assumptions of Western dating culture. Time and again, she sensed that the men she dated—raised within Western cultural frameworks—regarded her as somehow “different from other Asian women.” She admits that she enjoys these moments. The remark is enough to make one wince. For a fleeting second, she appears like an idiot ensnared by the fantasy competition manufactured by patriarchy itself, as though these encounters serve as proof that she stands somehow above other women. Is this distinction what she is taking pleasure in? Fortunately, she goes on: “What I enjoy is the moment I realize how narrow-minded and stupid the man in front of me is.” Suddenly, the scene shifts. She re-emerges as the socially conscious artist, the kind who seems ready to wave a banner for equality and challenge entrenched structures of power. Yet the moment others attempt to pin that identity onto her, she rejects it. She insists that she has never consciously pursued such themes through her work. These issues appear not because she sought them out, but because they are woven into the fabric of her everyday life. Millie-Sixu Chen is not trying to advocate for a cause. She is simply responding to what surrounds her—or, more precisely, laying bare the portion of herself that those experiences have produced. Once she experienced the release of unrestrained expression, there was no turning back. A thought gradually took hold: she could not exist in this lifetime without being an artist. Her practice soon moved toward sculpture, installation, and performance. These forms brought a different kind of pleasure—one rooted in making, in material, in spatial relations. At the same time, they posed a very practical problem: unlike painting, her work is difficult to sell. For an artist attempting to enter the gallery system, this is no small obstacle. Was this choice of form an act of stubborn defiance—knowingly walking into danger? Not quite. At the beginning, she simply didn’t know. Without art school training, without exposure to the myths and unspoken rules of the art world, she had no clear sense of what a “typical” artistic trajectory looked like. Only later, through exhibitions, encounters, and observation—through instinct, talent, and a degree of luck—did she begin to perceive these structures. At a moment when direction was still unclear, she tried, quite naturally, to replicate what seemed to work. She returned to framed works, producing Untitled Pleasure, a collage based on pornographic magazines from the 1980s. Visually, the work is undeniably accomplished. Millie exercises a precise control over colour and composition, while mobilising both the rebellious undertones embedded in pornographic imagery and its provocation of primal desire. The result is powerful without heaviness—sensuous, yet agile. At the same time, the work is unmistakably strategic. Collage is accessible and market-friendly; themes such as the gaze and body politics are already circulating within contemporary discourse. In this sense, Untitled Pleasure reads almost as a gesture of compliance—a calculated offering to the gallery system. The strategy worked. The piece brought her exhibitions and recognition. Yet she did not continue down that path. Instead, she returned to sculpture, installation, and performance. She cares for Untitled Pleasure as she does for her other works. But its underlying motivation is not sustainable. A practice driven by strategy alone, for her, quickly becomes empty. When presented with a hypothetical choice— between partially market-driven production with institutional success and visibility, or participation in major exhibitions while maintaining a modest life and artistic freedom—she leans toward the latter. When asked further: in such a position, would she engage more actively in political discourse, given the seductive power of voice and visibility? Her answer remains simple: “I think I would still just make work.” We cannot know how far she will go, nor what choices she will make in the face of real success. These responses belong only to the present moment—yet they already carry a certain vitality. She moves forward with something close to naïve courage, curious about everything, trying everything. Time and again, she approaches fully-formed systems of power—sometimes deliberately, sometimes not—appearing as though she might enter, only to turn away at the moment the door opens. One can almost hear her, standing just outside, asking quietly: Do you want to tame me? Whether this is a question or a provocation remains unclear. II. A Narrative Structure Represented by Patriarchy Millie’s engagement with the “male gaze” in Untitled Pleasure suggests a familiarity with the subject that is far from incidental. This is indeed the case. During her postgraduate studies, she had already developed a sustained interest in related questions and conducted in-depth research. In 2023, she turned her attention to representations of Algerian women during the French colonial period, examining how external, often violent interventions into a cultural context shaped the visual construction of the oppressed under overlapping systems of power. This research culminated in the curatorial project Not Written until Now: Women in the Algerian War of Independence, alongside the publication Algerian Women in Frames. Yet gendered power relations are neither her only nor her central concern. In the series I Tried But There’s No Door, Millie shifts toward the crises of contemporary life shaped by meritocracy and neoliberalism. The “key,” as a symbol, is often tied to the idea of a solution. But when a particular path is believed to be the solution, it transforms simultaneously into a chain. In I Tried But There’s No Door II, such chains intertwine and suspend in mid-air, forming a trap-like network. I Tried But There’s No Door I presents a door with five identical handles, loudly suggesting multiplicity. Yet the handles echo one another; the door remains singular. When they fail—and even when the door is dismantled—what remains is still a wall. The crisis of modern life lies in subtle structural control. Success is defined, pathways are narrowed, yet both are repackaged under the language of “diversity,” diluting their violence. Within neoliberal discourse, “diversity” no longer signifies radical difference resistant to appropriation. Instead, it becomes a resource—something to be extracted, managed, and contained within existing frameworks. This superficial inclusivity often produces depoliticisation. The limited space it opens creates the illusion of freedom, prompting individuals to exercise their “free will” in pursuit of prescribed success, willingly submitting to forms of exploitation disguised as self-realisation. Millie approaches this condition with a striking lightness. Without grand declarations, she articulates the quiet exhaustion of the individual within social machinery. The calm, almost ethereal quality of her work seems to emerge directly from her disposition: her starting point is never an abstract issue, but the articulation of personal experience—an experience that resonates with many others. From this perspective, an underlying thread begins to emerge across her works. What she consistently engages with is not a single topic, but a recurring narrative structure—one that she cannot entirely escape. This structure operates through stratification and regulation, positioning individuals within a hierarchy. People come to understand themselves through limited information and resources, while unconsciously accepting the boundaries imposed upon them. Power does not function solely through suppression; it is continuously reproduced through differential distribution. One is constrained within a larger system, yet simultaneously granted recognition within smaller tiers. Each level absorbs pressure and passes it downward. This “localised gain” encourages the maintenance of existing order, perpetuating norms almost unconsciously. Such narratives impose singular definitions of success and standardised paths of advancement. They compress complex lived experience into measurable metrics, while cunningly allowing conformity and resistance to share the same evaluative framework—thus reinforcing their own stability. At the same time, they exhibit a degree of flexibility. Limited mobility and variation create the impression that pathways remain open. As a result, structural critique is redirected into self-examination, and constraint becomes internalised as choice. While this may read as a carefully constructed theoretical system, in reality it resembles a constantly self-adjusting ecology. Capital, gender, state politics, and culture intersect within it, without a single centre of control. This is precisely where the sense of powerlessness originates: when one attempts to resist, what one faces is not an opponent, but an entire system operating beyond the scale of individual life. Millie, however, does not seem particularly invested in resistance as such. She simply continues to speak—relentlessly, insistently—of what she has lived. III. A Sense of the Real In London, Millie works at a café while running an online vintage shop. These form the life that exists alongside her artistic practice—and she enjoys it. During her undergraduate years, she interned and worked at several major advertising agencies in Shanghai. At the time, the industry was still thriving. Projects carried substantial budgets and produced large-scale outcomes. Yet she struggled to find meaning in the work—at times even describing it as empty. This sense of emptiness has eased since she began making art and working in the hospitality. Compared to abstract metrics of success, she values direct responses from real people. She enjoys conversations with the audience, but even casual remarks from friends matter. At the café, brief exchanges with regular customers become moments of significance. Her first installation, I Look Back And I See You, already demonstrates this sensitivity. Childhood photographs are partially obscured by wooden slats, leaving only fragments visible. Memory appears as it often does—blurred, intermittent, with only certain moments sharply defined. Words cut from magazines, stripped of context, begin to suggest emotion anew. Metal wires pierce through this fragment of memory, twisting, entangling, and extending outward into the future. The material language functions as an emotional trigger that Millie sets for viewers who share a similar background with her.The combination of wooden slats and thread recalls everyday household objects once common in East Asia—objects that disappeared rapidly with economic transformation. Growing up at the tail end of this transition, Millie experienced their disappearance almost abruptly. Does such change leave behind a quiet anxiety—that nothing can truly be held onto? These memories settle into dispersed, complex emotional residues, resurfacing when familiar yet displaced elements appear. It is in such moments of disorientation that one is most vulnerable. Millie creates these moments—and captures them—opening a space for intimate exchange. For an artist who values establishing a connection with the world through direct experience, moving into performance is almost inevitable. Millie’s first performance work, A 2cm Wound, was created not long after I Look Back And I See You, and continues a similar logic. A dining knife repeatedly cuts into one leg of a chair. In fact, the damage the knife can inflict is vastly disproportionate to the hardness of the chair leg. With each cut, only the faintest scratch is left behind, appearing almost unchanged from before—until these nearly imperceptible marks accumulate into a wound two centimetres deep. Through this action, Millie draws a metaphor for the subtle and continuous erosion that modern life (or modernity itself) imposes on the individual. After the performance, the work remains as a sculpture. The chair, marked by a two-centimetre wound, can still be used, but the instability it carries will forever coexist with its existence. Millie’s reliance on lived sensation shapes her precision in expression. It is perhaps no coincidence that many artists move between art and hospitality work. What may seem like a necessity becomes, in practice, something more generative. As she describes it, working in hospitality adds texture to life and feeds directly back into her thinking and making. Handling materials, delivering outcomes, receiving immediate responses—these are efficient ways of feeling one’s own existence. Between abstraction and lived pressure, everyone, perhaps, needs some sense of the real. 陈思旭(Millie-Sixu Chen),2000年出生于中国徐州。2021年于南京师范大学广告学系完成本科学业后,前往伦敦国王学院攻读传播学硕士,并于同期开始创作。其作品形式多为雕塑/装置,及表演,过往创作所讨论的议题主要围绕从个人经历与记忆出发的身份、归属及政治性暴力展开。现居伦敦。 I. 你要驯化我吗? 当她的简历与一众同辈艺术家放在一起时,陈思旭的教育背景令人耳目一新。从未接受过系统的艺术院校训练,是否意味着她步入艺术世界的路径注定有所不同? 陈思旭的艺术实践始于研究生阶段的一节选修课。课上对于去殖民, 身份, 离散的讨论,唤起了她搬来伦敦之后的某些记忆,牵引着她反复思考已发生的一切,并逐渐拼凑成她的第一件作品“Primary Education”,一场以拼贴艺术为载体的演讲。 陈思旭来到伦敦之后开始接触西方的约会文化。她能够感受到那些在西方背景之下成长的约会对象觉得“她和其他亚洲女孩不一样”,她说她享受这些瞬间。这样的说法不免令人皱眉。在她说出这句话的那一刻,她看起来像一个被父权制所制造的虚幻竞赛所套牢的蠢货——她在用这些瞬间证明自己高其他女人一等吗?还好她接着说,“我享受意识到面前的男人有多狭隘和愚蠢的瞬间”。于是她又变成了那种肩负社会责任,为某些权力某些平等摇旗呐喊的艺术家。然而,当人们试图向她确认这一身份时,她却又否认这种自觉。她说自己没想过用作品追逐这些议题,只是它们确实发生在自己的生活里。陈思旭不过是在回应,或者更准确地说,袒露它们所塑造的那部分自我。 体会到肆意表达的快感后,陈思旭一发不可收拾地开始创作。一个念头在她心里逐渐清晰:此生我无法摈弃“艺术家”的身份而存在。此后,她的创作形式逐渐开始转向雕塑、装置与表演。此类创作形式一方面带来了更多“创造”的乐趣,也因能够遭的空间和环境发生更多关系而具备更强的表现力;另一方面,却实打实地带来了一个十分实际的问题——相比起绘画,陈思旭的作品“不好卖”,这对于想要进入画廊体系的艺术家而言会是重大的阻碍。 形式的选择是“明知山有虎”的倔强吗?不是的。起初的陈思旭对此毫无概念。从没有读过艺术学校,没有听过太多艺术界传说与潜规则,她对“惯常的艺术家成长路径”一无所知。直到她凭借靠着直觉、灵气、天赋,和一点好运参加了几场展览,结识了一些从业者,看到了其他艺术家如何生活,她才迟钝地这些结构的存在。在尚不知方向的阶段,她很自然地试图复制那些惯常的路径。 她回到装裱作品,创作了取材于1980年代色情杂志的拼贴作品“Untitled Pleasure”。 从视觉层面来看,“Untitled Pleasure”无疑是一件完成度极高的作品。陈思旭以极强的掌控力平衡了色彩与构成,同时调动了色情杂志基因中的反叛气质以及对于人类原始冲动的挑逗,带来有力却不沉重,深刻又灵动的感官体验。策略性的考量与创作的成功并行——拼贴形式是物美价廉的畅销款,搭配走俏的“凝视”与“身体政治”主题——“Untitled Pleasure”是陈思旭向画廊体系献上的谄媚姿态。 这一策略确实为陈思旭打开了局面。“Untitled Pleasure”为她收获了不少展览邀约和业内的正面评价,但这种路径并未被持续执行。在此之后,陈思旭重新开始专注在雕塑/装置和表演上。她当然像爱自己的其他作品一样爱着“Untitled Pleasure”,可这件作品的创作动机对陈思旭而言并不是可持续的,长期的策略性导向创作对她而言索然无味。 当被置于一个极端设问之中: 如果必须在“部分创作迎合市场,获得画廊支持与难以想象的名利”与“进入国际性重要展览,生活小康,创作自由”之间选择,她会更倾向于过哪种生活?陈思旭坦言可能后者于她更具吸引力。 再被追问:如果真的处于后者的位置,她会参加更多政治性活动,讨论自己在作品中讨论的议题吗?毕竟话语所象征的权力是如此迷人。还是仍然要专注创作? 她说,还是创作吧,我觉得我还是会继续创作。 我们不知道她能走到哪一步,不知道在真的面对巨大的成功时她会做出怎样的选择,上述回应只是她当下的动作和感受,在此刻释放出强大的生命力。她带着近乎天真的勇气探索,对一切好奇,于是她尝试一切,一次次或有意识或无意识地走到那些完善的权力机器面前,似乎已经确定自己想要融入其中,又在大门向她打开的那一刻转身离开。其他人能听到在门外的她轻声问:你要驯化我吗?而无从得知她究竟是否正在挑衅。 II. 父权制所代表的一类叙事 陈思旭在“Untitled Pleasure”中所展露的对于“男性凝视”的处理,暗示着她对于相关素材的积累并非成于朝夕之间。事实也确实如此。早在硕士研究生阶段,陈思旭就已经对相关课题产生兴趣,并进行过系统研究。2023年,她将目光瞄准法属殖民时期的阿尔及利亚女性图像,剖析在当时外力暴力介入一个完整文化环境的情境下,双重权力压迫对被压迫者的塑造如何在图像中体现。该研究最终产出为策展项目“Not Written until Now: women in Algerian Independent War”,以及手册“ALGERIAN WOMEN IN FRAMES”。 文行至此出现的三件作品,件件不脱离两性间的权力关系纠缠。然而,这并非陈思旭创作的唯一主题,甚至并非核心主题。在“I Tried But There’s No Door”系列中,陈思旭以精准如手术刀的表达刻画了优绩主义乃至新自由主义创造的现代生活危机。 “钥匙”在作为象征时,常常与“解决办法”相关联。当某种解决路径被视为坚定的、唯一的信念,它便在同时转化成了能够紧紧捆绑人的锁链。“I Tried But There’s No Door II”就由若干把这样的链条组成。它们彼此交织,于半空中悬挂,交织成网状的陷进。“I Tried But There’s No Door I”带来一扇装有五个把手的门,大声宣告通向门后的途径从不单一。这些把手形态一致,如同彼此的回声;门依旧只有一扇。当人发现把手失效,甚至拆除整扇门之后,所面对的仍然是一堵墙。 现代生活的危机来自结构性的微妙控制。成功被定义,路径被收窄,却又以“多样性”的面貌被重新包装,从而削弱其暴力性。“多样性”作为新自由主义的惯用语时,不再等同于全然“相异性”,后者拒绝任何形式的经济利用,而前者被理解为一种资源,它可以且希望被充分榨取、只允许体制框架内的差异存在。表面的包容性往往起到去政治化的作用,这一点点“框架内的差异”所释放的空间,让身处体制之内的人误以为自己是自由的,让人行使自己的“自由意志”,为自己理想中的成功呕心沥血,心甘情愿接受披着“自我实现”外衣的压榨。陈思旭在讨论虚伪的多样性所带来的窒息感时,能够做到举重若轻地将个体在社会机器之中的无力感和盘托出。作品冷静、空灵的气质是从陈思旭的性格中流淌出来的,因为她创作的起点从不是有关某个情境的讨论,只是对于自我感受的复述,而她的感受正是无数个其他个体正在经历的挣扎。 从这一出发点,可以看到她作品之间隐约的内在线索。陈思旭一直以来所关注的,其实是一类她无法摆脱的、持续运作的叙事机制: 这类叙事通过分层与规范,将个体安置在不同位置。人在有限的信息与资源中理解自身处境,也在无形中接受结构所设定的边界。权力并非单向压制,而是在差异化的分配中被不断再生产:个体显然在更大的体系中受到限制,同时也在某些层级中获得局部的优势与认同。 每一级都在消化自己受到的压力,并向下一级释放。这种“局部获益”使人倾向于维护既有秩序,并在无意识中将规范向下延续。 这类叙事通常规定着单一化的成功标准与被规范化的上升路径。它一方面将复杂的生命经验压缩为可衡量、可比较的指标,另一方面狡猾地让“顺从”与“反抗”共用同一套评价体系,进一步巩固自身的牢固度。 当然,它也展示出某种弹性。有限的流动性与差异,使人感到通道仍然开放。于是,对根本逻辑的追问转化为对个体努力的检讨,也使权力的约束转化为一种被内化的选择,从而减弱其作为限制的可感知性。这一切都通过惯习与象征资本运作,够嵌入个体的欲望、判断与行动之中,使人们在追求自我实现的过程中,反复回到结构既定的轨道上。 尽管以上的文字描述了一套理论化的精密阴谋,但在事实上,这类叙事更像一个个不断自我修补的混乱生态系统。包括资本、性别、国家政治和文化在内的不同权力在这些叙事中交织,没有任何中心在设计或操控—。这是个体在此类叙事中感到无力的本源——当个体试图反抗,就会发现自己对面的是一整套超出个体尺度的体系,它高于人类有限生命的活动,不可能留下任何能够形成对抗的抓手。 对此,陈思旭似乎并不执着于对抗。她只管孜孜不倦,喋喋不休地讲述她所经历的一切。 III. 对世界的实感 现在的陈思旭在伦敦场的一家咖啡店打工,同时经营着自己的线上古着店。这些构成了她创作之外的生活,她说自己很享受这样的状态。 本科阶段,陈思旭曾在上海几家大广告公司实习和工作。彼时广告业还不像现在这样萧条。她跟进的项目拿着甲方大笔的预算,产出声势浩荡。但当时的陈思旭对这份工作的意义没有太大的感受,甚至夸张地说,她认为自己做的事让自己感到虚无。 这样的感受在陈思旭开始做艺术家、开始打工之后大大缓解。相比起过去由庞大且成功的数据构成的反馈,她更在意来自具体他人的回应。她说自己享受和观众交流,就算是有时候听听朋友怎么说也会让自己感觉很好。在咖啡店打工的日子里最高兴的时候就是和自己的常客聊上两句。陈思旭看重自己亲身与世界建立联系的过程,她需要对这个世界的实感。 她同样擅长描述她的感受。陈思旭所创作的第一件装置作品,“I Look Back And I See You”,就已足够印证这一点。儿时的相片被木条遮挡,仅留下个别窗口使照片可见,剩下的部分则若即若离,影影绰绰。如人们调动回忆时眼前所见总是模糊,只有某一两刻的画面分外清晰。从杂志上剪下的文字被去掉了上下文,无中生有地提示着那一刻的感受。金属丝穿过这段记忆,纠结,缠绕,然后向外生长,四面八方地深深刺入此后的人生。装裱这一切的相框沉甸甸的,样式极为精致优雅,却不属于当下的时代——不论你怎样虔诚且呕心沥血地珍惜那段时光,它也只会无法阻遏地渐渐远离此刻你所站立的地方。 由金属丝连结木条是陈思旭为与她来自相似背景的观众设置的情感触发器。等细等长的木条、竹条,用棉线或是麻绳缠绕连结,所制成的窗帘、餐垫、凉席等家居生活用品是属于特定年代的东亚记忆。陈思旭的童年时期,是这些物件广泛流行的尾声。伴随2001年中国加入世界贸易组织,改革开放进入新阶段,中国民众的物质生活水平以难以预料的速度提高,这些耐用实惠的老物件被甩在时代身后。陈思旭在这样的背景下成长,周遭变化之快,仅是日常生活中的信息就足矣令人自顾不暇,那些令她感到熟悉的物件消失得彻底又猝不及防。这样的事实是否在不知不觉中为这代人的生命植入了不安的底色:我难道真的什么都不能留住?这段时期所带来的记忆最终沉淀为繁多复杂的感受四散在这代人的内心深处,在看到这样熟悉又错位的元素时重新浮现。人在恍惚时总是最脆弱。陈思旭制造这样的脆弱时刻,然后抓住它们,在这几个瞬间里完成和观众私密的对话。 对于热爱通过亲身体验与世界建立联系的艺术家而言,开始创作行为艺术作品再不过情理之中。陈思旭的第一件行为艺术作品“A 2cm Wound”,创作于“I Look Back And I See You”不久之后,延续了相似的逻辑。一把餐刀不间断地切割椅子的其中一条腿,其实餐刀所能造成的伤害与椅子腿的硬度悬殊,每次落刀,椅子上只留下极浅的划痕,看起来和之前似乎并无二致,直到这样微不可查的伤害反复叠加成两厘米的伤痕。陈思旭以这一行为比喻现代生活(或现代性问题)对个体微妙而持续的侵蚀。表演结束之后的作品作为一件雕塑静静伫立。这把被带着两厘米伤痕的椅子仍然能正常使用,只不过使用时的晃动将永远与其本身的存在共存。 陈思旭依赖切身感受这个世界所带来的反馈,这一份执着也塑造着她描述感受时精准的表现力。艺术家或艺术从业者进入款待业工作的情况从来不在少数,乍一听确实像是为生计的无奈之举。但有趣的是,许多在这两个世界之间穿梭的朋友们都深深地热爱和享受着在款待业工作的时刻。如陈思旭说,在款待业工作的体验为生活增加了乐趣,也切实地反哺着自己的思考和创作。她亲手触摸生产的工具和材料,把成果送到顾客手中,即时得到反馈。很难否认,这是一种极高效的感受存在的方式。在形而上和现实压力之间,所有人都需要一点对于世界的实感。

"side hustle" Launch Event - Live Exhibition "Bikini"

"side hustle" Launch Event - Live Exhibition "Bikini"

Overview "side hustle" Launch Event—Live Exhibition "Bikini" Featuring Jack Warne, Millie Chen, Pai'an Chen "side hustle" Launch Event - Live Exhibition "Bikini" Date: 14th of June Location: The Horse Hospital Time: 5:30pm to 10pm Event Scheduel: 5:30pm Doors Open 6:00pm Introduction 6:45pm Live Performance by Millie Chen 8:00pm - 10:00pm Live Performance by Jack Warne Exhibition Intro: Bikini Most of us have never witnessed a nuclear explosion firsthand. We have never stood beneath the rising mushroom cloud, truly experiencing its blinding light, unbearable heat, violent shockwaves, and the silence that follows. Yet the image of the mushroom cloud remains strangely familiar to us. Despite never having lived through such an event, we often believe we already understand it. We fear it, yet cannot deny the sublime spectacle of its form unfolding across the sky. Through films, animation, news broadcasts, novels, video games, and countless reproduced images, we continuously learn how to imagine, recognise, and remember the mushroom cloud. Over time, it has ceased to exist merely as a historical event and has instead become a form of collective memory constructed through contemporary technologies and media infrastructures. Our memory of the mushroom cloud is itself a mediated memory — one produced through the endless circulation of images and narratives. Between 1946 and 1958, the United States conducted a series of nuclear tests on Bikini Atoll in the Marshall Islands. In the same year that the first post-war nuclear tests were carried out there, French designer Louis Réard introduced the modern bikini swimsuit and named it after the atoll. He believed that the radically revealing garment would generate a social shock comparable to that of a nuclear explosion. The connection is almost absurd. A word now associated with sunshine, beaches, tourism, leisure, and desire originates from a history of military violence, colonial occupation, environmental devastation, and nuclear contamination. It is precisely through this absurdity that the striking affinity between the bikini and the mushroom cloud emerges. They share a common origin, yet have been reproduced into images, symbols, and cultural signifiers that now point toward entirely different realities. It is from this absurdity that side hustle practice extracts its conceptual framework — both as the theme of this event and as an experiment in curatorial methodology, cultural production, and forms of connection. We are interested in the multiple possibilities concealed behind established meanings, and in the unexpected commonalities that emerge between seemingly unrelated signs. Through alternative forms of translation and interpretation, we seek to establish new modes of perception between artworks, emotions, and lived realities. This project is also a test: a test of our own capacity to work alongside artists; a test of whether more intimate and emotionally resonant relationships between artists and audiences remain possible; and a test of whether a small, non-institutional cultural collective can still construct its own cultural context through humour, vulnerability, research, and experimentation. Returning to the exhibition itself, Bikini does not attempt to resolve these contradictions. Rather, it uses the bikini as a point of entry into a constellation of questions surrounding images, memory, bodies, and technology. The artists presented here are concerned with how images are continually reconstructed through contemporary media; how memory is reshaped through processes of reproduction; and how experiences we have never directly lived through can nonetheless enter our consciousness more deeply than many events we have actually experienced. Within this framework, the works of Jack Warne, Chen Paian, and Millie Chen do not treat memory as a stable record, but as a fragile and mutable condition—one continuously rewritten by emotion, technology, and systems of representation. Jack Warne's practice navigates the unstable territory between memory and technological mediation. Through moving image, sound, industrial forms of image-making, and augmented reality, he repeatedly asks: if technology increasingly remembers on our behalf, does memory itself gradually become a form of simulation? Within his work, glitches, compression artefacts, rendering failures, and visual residues cease to be technical errors and instead become the very structure through which emotion is experienced. Millie Chen's practice focuses on the ways bodies carry emotion, labour, migration, and intergenerational trauma. Working across performance, installation, and the transformation of everyday materials, she reveals the fragile boundary between intimacy and alienation. Her works often emerge from personal experience, family structures, care labour, and bodily politics, transforming subtle, quiet, and almost invisible emotional traces into spaces charged with psychological weight and tension. Chen Paian's works often resemble memories that have been unconsciously reproduced—fragments of déjà vu, recollections detached from their origins, or images assembled through processes of forgetting. Everything appears strangely familiar, yet narrative certainty remains absent. Drawing from advertising, photography, and contemporary image culture, he constructs spaces that viewers feel they recognise but struggle to fully locate. In the age of artificial intelligence, these images acquire an uncanny quality: they seem less like worlds experienced by humans than worlds already processed, interpreted, and reconstructed by systems of representation.

side hustle review: "Before the Landscape" Chen Pai'an
Publication

side hustle review: "Before the Landscape" Chen Pai'an

Chen Paian, born in 1988 in Guangzhou, China, currently lives and works in Guangzhou. He graduated from the Sculpture Department of the Guangzhou Academy of Fine Arts and has continued his artistic practice ever since. His work breaks away from conventional paradigms by inventively embedding the visual grammar and methodologies of commercial advertising into the context of contemporary art. Through the deconstruction and reconstruction of commodity symbols, he develops a system that offers a profound insight into the cultural phenomena of consumer society. Rooted in an interdisciplinary and cross-media practice, his works employ a humorous yet intelligent visual language that reveals a latent sense of the sublime beneath the apparent tensions between natural landscapes and artificial constructions. In recent years, Chen Paian’s subjects have ranged widely while maintaining a remarkably unified personal style. Whether depicting mountains and rivers, natural scenery, urban environments, or even more intimate personal spaces such as his own room, all are absorbed into his distinct visual system. Through the flattening of natural landscapes into two-dimensional imagery, viewers gradually abandon their belief in the “sublime” of nature and are instead confronted with groups of privatized, possessable blocks of color. In works such as 18010007281402 and 22041420070 , nature is no longer presented as dense forests, towering rocks, or flowing lakes, but as flattened images stripped of depth and context. Our awe of nature ultimately collapses into the melancholy of all that lies before our eyes.  This logic continues in his treatment of urban landscapes. Notably, compared to the organic lines often found in natural scenery, urban structures possess a distinctly geometric character. In response, Paian developed a corresponding painterly language capable of addressing the complex geometries of architecture. In 13513510051305 , objects such as railings and air-conditioning units on building facades are abstracted and almost playfully simplified into rough, careless-looking lines. Though seemingly casual, these lines precisely capture the essence of the objects themselves. Meanwhile, the subtle and exact relationships between geometric color fields and shapes evoke the structure and texture of entire cityscapes with uncanny accuracy. This is not merely a demonstration of technical skill, but also reflects a distinctly “nonchalant” painting philosophy — a visual language suspended between representation and abstraction. Paian employs line and color with remarkable precision, constructing a delicate balance between restraint and looseness. The result is a painterly condition that appears effortless while remaining highly controlled beneath the surface. Before the Landscape When we return to Paian’s early works in search of the “meaning” he repeatedly references in interviews, we may also begin to understand how his notions of “de-meaning” and “emptiness” emerged in the first place. Earlier in this text, I described his artistic language as humorous and witty. Yet within his more recent works, traces of this quality are increasingly difficult to identify directly. Only after revisiting his earlier works did I begin to realize that this humor had never truly disappeared; rather, it had gradually internalized itself into a more emotional form of humor. It no longer functions as self-deprecation, entertainment, or direct engagement with the viewer, but instead becomes a subtler and more repressed mode of perception. For this reason, Paian’s early works were never as nihilistic or “meaningless” as he himself often suggests. On the contrary, many of these works are fundamentally concerned with how meaning itself is formed. He persistently investigates how language, color, form, and symbols become unconsciously established as seemingly natural structures of understanding through prolonged processes of socialization. As such, these works always contain a central proposition, though one that does not aim toward a definitive answer. Instead, they operate more like metaphysical inquiries. Rather than instructing viewers on how to understand the world, the works continuously destabilize the frameworks through which understanding itself takes place. Take Orange and Pear (2019), for example. The two objects depicted are almost entirely identical, yet through a simple shift in color, Paian transforms them into two fundamentally different entities. The distinction appears so natural that we rarely question its legitimacy. But it is precisely within this sense of obviousness that a direct question emerges for me: if I had never undergone any form of socialization, would I still understand the difference between them? Or would I merely perceive two circular forms with a line inserted between them and a green shape attached above — incapable of recognizing them as an “orange” and a “pear”? On this level, Paian’s early works already demonstrate his ongoing engagement with form, symbols, and preconditioned concepts. The viewer’s interpretation and gaze, in turn, become part of the conditions that allow the work to exist, rather than simply the result of viewing it. Meaning is not fixed within the image itself, but constantly reconfirmed, misread, and regenerated throughout the act of looking. Other early works such as Things Were Interesting at the Beginning and Swing carry similar tendencies. Often derived from minute observations of everyday life, these works contain traces of black humor alongside a subtle sense of displacement. At times these dislocations are so slight they are nearly imperceptible, yet it is precisely through this dissonance that familiar things begin to fracture. These works do not attempt to explain anything, nor do they seek to establish clear metaphors. Instead, through these minor dislocations, they quietly force us to reconsider how we come to understand the world itself. From the almost instinctive and spontaneous state of his early creations, through periods of emotional fluctuation and creative stagnation, to the gradual formation of a more structured methodology and visual language in recent years, Paian’s artistic transformation appears less like a linear progression and more like a process of recalibrating his own creative condition. This transformation cannot simply be understood as “progress.” Rather, it feels more like a prolonged reassessment of his language, methodology, and position as an artist. For artists, such changes are often easily interpreted as signs of maturity — techniques become more refined, accurate, and unified; works become easier to recognize, summarize, and categorize. To a certain extent, this is undoubtedly a condition welcomed by the market. A stable and identifiable visual system often signals stronger recognizability and a more developed artistic methodology. Yet for the artist himself, this process is not necessarily an easy one. As artistic practice becomes increasingly structured, elements that were once chaotic, accidental, uncontrolled, or even immature are simultaneously organized, restrained, and sometimes erased altogether. And this disappearance is not merely technical; it often resembles a form of emotional exhaustion. For this reason, I do not see this transformation simply as a compromise with the market. Rather, it feels more like a conscious incorporation of the market, personal methodology, and artistic control into the work itself. To some extent, this is indeed a form of maturity. But this maturity is also accompanied by an unmistakable emotional residue — a melancholy that emerges once emotion and humor become constrained by the stabilizing structures of the market. I am not entirely certain whether this feeling is intentionally expressed by the artist, yet throughout his recent works, I consistently sense its presence. Although he repeatedly insists that these works are “meaningless,” this very process of “de-meaning” appears to me less like emptiness and more like a direct emotional projection — as I described earlier, an inexpressible melancholy that lingers within everything we see. 中文: 陈拍岸,1988年生于中国广州,现居广州。本科毕业于广州美术学院雕塑系,后持续从事艺术实践至今。他的艺术实践突破传统范式,将商业广告的视觉语法与方法论创新性地植入当代艺术语境,构建出一套对商品符号进行解构与重构的体系,从而形成对消费社会文化现象的深刻洞察。 其创作以跨媒介实践为根基,通过幽默而机智的语言策略,在对自然景观与人工造景的双重凝视中,揭示出表面冲突之下潜藏的崇高本质。 在近年的创作中,陈拍岸的题材涉猎广泛,却始终保持着强烈而统一的个人风格。无论是高山流水、自然景观,还是都市空间,乃至更为私密的个体经验——如自身的房间——都被纳入其视觉体系之中。 在对自然景观的二维化处理之中,观者逐渐舍弃了对自然“崇高”的信念,转而面对一组组可被私有化、可被占有的色块。例如作品《18010007281402》与《22041420070》中,自然景观不再是茂密的森林、不再是耸立的岩石,也不再是流动的湖水,而成为失去深度与语境的平面图像。我们对自然的赞叹,最终坍缩为目之所及的惆怅。 而在对都市景观的处理中,这一创作逻辑亦被延续。值得注意的是,相较于自然景观中较为有机的线条,都市人造物在结构上具有截然不同的几何属性。对此,拍岸亦发展出一套相对应的绘画语言,以处理都市建筑中复杂而几何化的结构关系。例如在《13513510051305》中,大厦外部的栏杆、空调外机等物体,被抽象地、甚至近乎儿戏般地简化为一根根潦草的线条。它们看似随意,却又精准地概括并捕捉了物体本身的形态。而几何色块之间微妙而精确的色彩关系与形状安排,则近乎神似地勾勒出建筑群的结构与质感。 这不仅仅是技巧层面的体现,更承载着艺术家某种近乎 “nonchalant” 的绘画哲学——一种介于写实与抽象之间的视觉语言。拍岸精准地运用线条与颜色,在克制与松弛之间建立起微妙的平衡,形成一种看似毫不费力、实则高度控制的绘画状态。 景觀之前 當我們重新回到拍岸的早期作品,試圖尋找他在訪問中反覆提及的「意義」時,或許也能重新理解他所謂的「去意義化」與「空虛」究竟是如何誕生的。我在上文曾提到,拍岸的創作語言是幽默且機智的,但事實上,在近年的作品之中,已經很難直接找到支撐這種論調的明顯線索。直到重新回看其早期創作時,我才逐漸意識到,那種幽默其實從未真正消失,而是被慢慢內化成了一種情緒性的幽默——它不再是對觀眾的討好、自嘲或玩笑,而是一種更隱晦、更壓抑的感知方式。 也正因如此,拍岸早期的作品其實並沒有像他本人所說的「沒有意義」那般虛無。相反,很多時候,他真正處理的,反而是對「意義如何形成」的探討。他持續關注語言、色彩、形狀與符號,如何在我們長期的社會化過程中,被默默建立成某種理所當然的認知結構。因此,這些作品始終帶有某種核心命題,只是這種命題並不直接指向某個清晰的答案,而更接近於一種對形上問題的追問。它們並不試圖告訴觀眾應該如何理解世界,而更像是在不斷鬆動我們既有的理解方式。 例如《橘與梨》(2019),畫面中的兩個物體幾乎完全相同,但拍岸僅僅透過顏色的轉換,便將它們區分成兩種本質上不同的存在。這種區分看起來極其自然,以至於我們幾乎不會懷疑它的合理性。但也正是在這種「理所當然」之中,我開始產生一個極其直接的疑問:如果我是一個從未接受過任何社會化訓練的人,我依舊會理解它們之間的區別嗎?又或者,我所看見的,其實只會是兩個圓形,中間插著一根線,上方連接著一塊綠色的形體,而無法將其辨認為「橘子」與「梨」。 在這個層面上,拍岸早期的作品其實已經展現出他對形體、符號與既定概念的持續思考,而觀眾的解讀與凝視,在某種程度上也成為作品得以成立的條件,而不只是觀看之後的結果。作品的意義並非被固定地存放於畫面之中,而是在觀看的過程裡,被不斷重新確認、誤讀與生成。他其他的早期作品,例如《事情開始時是有趣的》與《蕩鞦韆》,同樣帶有這種傾向。它們往往來自對日常生活中極細微片刻的觀察,帶有某種黑色幽默,也帶有輕微的偏移感。那些偏移有時甚至微弱到難以察覺,但正是這種不協調,讓熟悉的事物開始出現裂縫。而這些作品並不是為了說明什麼,也不是為了建立某種明確的隱喻,它們更像是透過那些微小的錯位,重新讓我們意識到:我們究竟是如何理解這個世界的。 從早期那種近乎隨心所欲的創作狀態,到後來的情感波動、創作瓶頸,再到近年逐漸形成的方法論與結構化語言,在我看來,拍岸的創作轉變某種程度上更像是一種對自身創作狀態的重新調整。這種轉變並不是線性的,也未必能被簡單理解成一種「進步」。相反,它更像是一種在長期創作之後,對自身語言、方法與位置的重新確認。對藝術家而言,這樣的變化往往很容易被賦予某種成熟的意義——手法變得更加精煉、準確、統一;作品也因此更容易被辨認、被概括、被分類。某種程度上,這無疑是市場樂於接受的狀態。一種清晰、穩定且可被識別的視覺系統,往往意味著更高的辨識度與更成熟的創作方法。 但對藝術家本人而言,這未必完全是一件輕鬆的事情。因為當創作開始逐漸結構化之後,某些原本混亂、偶然、失控甚至不成熟的部分,也會被一同整理、收束,甚至消失。而這種消失,有時候並不只是技術性的,而更像是一種情緒上的耗損。因此,我並不認為這能被簡單地理解成一種向市場的妥協。相反,它更像是一種有意識地將市場、自我方法論與創作控制共同納入作品之中的過程。 某種程度上,這確實是一種成熟。但這種成熟,同時也伴隨著一種難以忽略的情緒,情緒與幽默感被市場約束後——一種來自結構逐漸穩定之後的惆悵。我並不確定這種情緒是否被他刻意表達,但在近年的作品之中,我始終能隱約感受到它的存在。雖然他反覆強調這些作品是「沒有意義」的,但在我看來,這種「去意義化」本身,反而更像是一種情緒的直接投射,正如我所説的,無法言喻的、目之所及的惆悵。

Projects

No projects featured yet.

Archive

Publications

Merchandise

Shop coming soon.

Newsletter

Subscribe to receive occasional updates on projects, publications, and the archive.

Contact

General Enquiries

info@sidehustle.art

Social

© 2026 Side Hustle. All rights reserved.

Privacy Policy